您的位置:首页 > 翻译考证 > 培训课程 >
会员登陆
 
帐号  立即注册
密码  忘记密码
 
资料搜索
热门文章
·名师指点: 2008考研英语复习完
·国家知识产权局08年公务员面试
·08年第一次全国出国培训备选人
·维和选拔首轮较量 不拼体力拼英
·报名联合国青年论坛首先过三关
·八项资格今年首考
·Upcoming Directors Get Spons
·Spanish Tenor Jose Carreras
·Chinese Films Dropped from O
·BA Flight Lands Short of Run
最新文章
·金桥翻译中心成功开发英汉词典
·Trados新手必读一
·写作助手在线试用
·如何提高英语翻译能力
·商务英语词汇
·英语翻译训练方法之直译的误区
·中国大陆翻译市场介绍
·英语 > 专题英语&nb
·收费用户和免费用户的权益区别
·谷词知识库的使用和简介
疏散变驱散:老外看英文标牌,笑了懵了
[ 作者:佚名  加入时间:2006-04-01 00:00:00  来自:网上收集 ]

     常驻北京的加拿大人雪利·克莱瑟在北京看到过许多错译、滥译的双语标牌。最近乘地铁,“After onover off”的标语把他逗乐了,先下后上被生硬地翻译成谁都不懂的英文

     
像这样让人啼笑皆非的英文翻译在北京还有许多。 酒店里防火指示中evacuate(疏散)错用为了“scatter(驱散);烟草专营店中,准确翻做了“smoke(烟雾)”……

  随着2008年奥运会的日益临近,北京市开始解决这个问题。2002年,北京市民讲外语活动组委会成立。2002年底,讲外语组委会成立了由23名中外专家组成的顾问团,国内权威教授和知名英语培训机构、电视台、电台负责英文节目的专家都加入了消灭不规范英语的行列。

  顾问团的团长陈琳是北京外国语大学著名教授,他参与过几乎每个北京重要景点英文指南的修改工作,他说:很多国家都在寻找解决双语路标的规范和国际化问题的办法。中国也不例外。

  对于大多数的路标,陈琳教授认为用拼音进行音译更方便外国来宾跟国人交流,拼音标牌的地址也方便邮政部门投递国际邮件。如果中文名称有一定的背景和内涵,就应该用英文意译。如颐和园,现在通行的标准翻译是“Summer Palace”,而不用拼音“Yihe Park”

  北京外国语大学教授徐克蓉也很关注北京特色地名的翻译。北京胡同的名字都很有韵味,翻译成英语时应该多花心思。她说。

  对于主要干道和高速路,两位教授都认为应该用标准英文翻译。比如西三环北路,标准的翻译为“North West 3rd Ring Road”。但由于邮递员接受英文地名现在还有一定难度,顾问团里有专家提议采用汉字、拼音、英文并行的方式。

  最大问题的还在于旅游景点。两个月前,陈琳教授和外国专家杜大卫走访了他们曾负责整改过的几个景点。但结果却令他们大为失望:没有一个景点完成了改动。

  北京北海公园管理科的任先生说,北海公园今年花费50多万元更换了园内的双语指路提示牌。公园在明年将继续申请拨款更新园内的景点说明,也可能推广多语种讲解器。

  双语地图中的英文规范问题如今也被摆上讨论桌。地图事关重大,但现在的问题是地图出版局能否下决心改。陈琳说。现行地图册中称黄河为“Huanghe River”,长江为“Changjiang River”,既语意累赘,也不符合英文标准。

  目前,讲外语组委会已经通过媒体征集到错误双语标牌近百条。更多的市民正在通过各种方式加入纠正双语标牌错误的行列。

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接