您的位置:首页 > 翻译考证 > 业内新闻 >
会员登陆
 
帐号  立即注册
密码  忘记密码
 
资料搜索
热门文章
·名师指点: 2008考研英语复习完
·国家知识产权局08年公务员面试
·08年第一次全国出国培训备选人
·维和选拔首轮较量 不拼体力拼英
·报名联合国青年论坛首先过三关
·八项资格今年首考
·Upcoming Directors Get Spons
·Spanish Tenor Jose Carreras
·Chinese Films Dropped from O
·BA Flight Lands Short of Run
最新文章
·金桥翻译中心成功开发英汉词典
·Trados新手必读一
·写作助手在线试用
·如何提高英语翻译能力
·商务英语词汇
·英语翻译训练方法之直译的误区
·中国大陆翻译市场介绍
·英语 > 专题英语&nb
·收费用户和免费用户的权益区别
·谷词知识库的使用和简介
[转帖]应该承受的翻译之改——“采访”米兰·昆德拉
[ 作者:  加入时间:2006-04-13 00:00:00  来自: ]
 海译文出版社重出米兰·昆德拉全套中文译本的举动上周刚刚 “落地”,但先期的《玩笑》、《不朽》等7部作品在面世的瞬间,就因翻译问题招来种种议论,特别是把习惯中的《生命中不能承受之轻》改译为《不能承受的生命之轻》。译著是否要忠实于原著,这在翻译界一直不断探讨着,如今围绕昆德拉,这一问题似乎再次凸显。记者就此对专家、译者和有关编辑进行了采访。

  ●忠实原著
  昆德拉的惟一要求

  米兰·昆德拉的作品在20世纪占据了文坛最重要的位置,而以往国内所见其作品中文本都没有经过严格的版权协议。此次,上海译文出版社的赵武平先生成为昆德拉作品的真正引进人。亲赴巴黎去拜见昆德拉时,他发现昆德拉是一个对自己作品严格到了怪异程度的人。他拿出的底本全是法文的--20多年了,他都用法语写作,连早期的捷克文的成名作《玩笑》也被他翻译成了法文……昆德拉说,其作品外文本只有根据法文本翻译的,才是最好的。
  在详细了解了译文社的背景,索要了出版社即将邀请的法语翻译者的资历证明之后,昆德拉的要求只有一个,就是“忠实原著”。

  ●字斟句酌
  翻译者的艰难追求

  昆德拉的作品倾倒过无数中国读者,这与著名作家韩少功翻译了《生命中不能承受之轻》(1987年出版)密不可分。于是,新译本出来后,由南京大学外语学院副院长许钧翻译的同一部作品变成了不能承受的生命之轻 ,就好比捅了马蜂窝,一时间各种议论破门而至。对此,许钧的表态非常坦然,他就翻译问题曾特意与韩少功进行了一番切磋,“我的翻译应该更接近原著。任何改变完全都是出于对原著的真实传达。书名的译法也是根据作品内容,经反复推敲做出的。”
    著名法国文学翻译家余中先此次翻译了被背叛的遗嘱 和《告别圆舞曲》(原译《为了告别的聚会》),他认为,事实上原来的那些英文本译本有很多错误,现在的翻译是对法文本最大限度地忠实。

  ●关公秦琼
  争议者的全盘误会

  如此看来,对于新译本的种种议论,打的是一次关公与秦琼的“乱仗”,因为以前的翻译本和今天所依据的底本根本不一样。赵武平介绍,昆德拉是一个看一遍自己作品就要动手修改一次的人,其成名作 玩笑 已被改过十四五遍,与1984年前后所出的最初版本,已经面目全非。所以,如把原来的译本与现在的新译本进行对比,错处不说,不同之处就足以让非议者无言。
  韩少功曾说,很多年以前他就呼吁过,赶快有人重翻译一下 不能承受的生命之轻 吧。他在美国读到此书感触很深,于是“客串”了一回,其初衷就是认为“中国读者特别需要知道昆德拉”。
  据统计,先期出版的7部昆德拉作品总印数达近50万册。而最具影响力的不能承受的生命之轻首印15万册在上市前就订一空。这种大印数而“零库存”,成为今年以来文学出版罕有的气象。
 来源:北京晨报
评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息