您的位置:首页 > 翻译考证 > 业内新闻 >
会员登陆
 
帐号  立即注册
密码  忘记密码
 
资料搜索
热门文章
·名师指点: 2008考研英语复习完
·国家知识产权局08年公务员面试
·08年第一次全国出国培训备选人
·维和选拔首轮较量 不拼体力拼英
·报名联合国青年论坛首先过三关
·八项资格今年首考
·Upcoming Directors Get Spons
·Spanish Tenor Jose Carreras
·Chinese Films Dropped from O
·BA Flight Lands Short of Run
最新文章
·金桥翻译中心成功开发英汉词典
·Trados新手必读一
·写作助手在线试用
·如何提高英语翻译能力
·商务英语词汇
·英语翻译训练方法之直译的误区
·中国大陆翻译市场介绍
·英语 > 专题英语&nb
·收费用户和免费用户的权益区别
·谷词知识库的使用和简介
[转帖]东博会将至同声传播先行 设备一流人才难觅
[ 作者:  加入时间:2006-04-09 00:00:00  来自: ]
 随着中国——东盟博览会落户南宁,一个常常与国际性会议相伴而来的话题——同声传译,也由此而生。人们不由得要问,南宁乃至广西,有这样的能力吗?

    国际会议大都采用同声传译

    无论是上海举办的亚太经合(APEC)会议,还是每年在广州举办的大都市年会等国际性会议,人们不难从电视中看到这样的情景——在台上,来自不同国家的专家宣读着论文或报告,台下多国观众则通过一个小小耳机,随意地调动频道,就可听到翻译好了的各自的母语。这就是在许多人心目中比较神秘的同声传译。

    在北京、上海、广州等地,经常有国际性大型会议举行,同声传译已不是什么新鲜事,但对于广西人、南宁人来说,它是伴着明年将要在南宁举办的中国——东盟博览会一起走入人们视线的。据说,同声传译是翻译工作中难度最大的一种,台上发言者的话以各种不同的语言传到听众耳中时,时间差不过几秒。当前世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

    会展中心已有一流同传设备

    偶然的一个机会,记者得知,新启动的南宁国际会展中心也有同传设备。昨日站在会展中心国际报告厅,记者终于见识到了这套国内一流的同传设备。设备主要由红外线发射器和无线接收机构成,在报告厅的左右两面墙上可看到伸展出来的红外线发射面板。

    这套同传设备从德国进口,可同时翻译8个语种,即“7+1”形式。台上发言者的语言是“1”,台下多国听众可通过耳机,根据不同的频道选择适合自己的语言,共有7种选择。报告厅入口上部弧形的阁楼是译员室,每一个语种一间译员室一个译员机,这样可以保证不串音。

    南宁国际会展中心副总经理廖军洲告诉记者,同声传译是国际性会议能否召开的必备条件之一。不少人将国际性会议是否配备同声传译,当作衡量会议档次的一个标准。事实上,南宁国际会展中心这套同传设备在广西贸易洽谈会的开幕式上已小试过“牛刀”,那天一场报告会上,与会者的发言被特别从外地邀请来的同传译员翻译成了另外2种语言,“台下听众接听效果非常好,时间差最多不过6秒,我也仔细听了。”廖军洲自信地告诉记者,相信再通过此后的一些大小会议的磨合,会展中心的同传设备能在东盟博览会中很好地发挥作用。

    “21世纪第一大紧缺人才”

    同声传译要求译者头脑敏捷,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,因此译者多要学会“一心两用”——耳朵边听嘴巴也要马上反应出来,这一点是令许多翻译工作者望而却步的。广西大学外国语学院院长宋亚菲接受记者采访时也认为,并不是每个人都能胜任同声传译的工作。它要达到每分钟150字的速度,可以说,同声传译是对一个翻译综合素质的考验。“一过了40岁,思维、体力都跟不上了,别说同传,就是口译也最好别要做了。”广西翻译工作者协会会长贺祥麟这么对记者说。

    据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。

    由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。

    广西迫切需要自己的同传人才

    记者在采访中获知,目前国内没有对同声传译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也并非是件容易的事情。我国现在还没有一个固定的机构来负责同声传译的相关事宜。目前国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决。

    所幸随着东盟博览会在南宁落户,广西的有关方面已意识到这个问题。“我们已在有意识地培养这方面人才。”区外事办秘书处的这位工作人员昨日如此说。

    宋亚菲院长称,一直以来广西很少举行大型的国际会议,举行过的会议也没有配备同声传译的设备,因此很多人觉得同声传译在广西无用武之地。也因为如此,社会上对这方面人才需求的压力不大,使人误以为我们广西没有这方面的人才和培训能力。而实际上,西大外国语学院在研究生教育里就专门开设有同声传译的课程,课程已经开有3年了。她认为以目前的师资和设备情况看,该院有义务也有能力承担为广西培养同声传译人才的责任。

    “东盟博览会落户南宁,对广西翻译人才的培养应当是个契机”提到这个问题,宋亚菲有点兴奋。至于到时广西自己的翻译能不能应付博览会的翻译工作,特别是同声传译工作,她认为暂时还不能打包票。但是以目前的情况看,广西自己应该拿下同声传译这一块。

    “广西具有这种潜力,只要经过专门的培训,广西是有能力做好这件事的。”宋亚菲相当有信心地称,只要有这方面具体的计划,西大外国语学院完全有能力用一年的时间培养出两三名同声传译人才。(黎 焱 潘康丽)

来源:桂龙新闻网

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息