您的位置:首页 > 翻译考证 > 业内新闻 >
会员登陆
 
帐号  立即注册
密码  忘记密码
 
资料搜索
热门文章
·韩国出现中国文学作品翻译潮
·2月份雅思共考4次 报考持续火爆
·上外注重考察能力 自主招生过来
·研究生考试"越考人越少" 部分
·英国将免拥有100万英镑以上富翁
·Putin's Ally Registered as P
·China Auto Sales Likely to H
·伊核问题:难以找准的“战略方
·德国为何告别手机产业?
·全球变暖也会有寒冬
最新文章
·金桥翻译中心成功开发英汉词典
·Trados新手必读一
·写作助手在线试用
·如何提高英语翻译能力
·商务英语词汇
·英语翻译训练方法之直译的误区
·中国大陆翻译市场介绍
·英语 > 专题英语&nb
·收费用户和免费用户的权益区别
·谷词知识库的使用和简介
韩国出现中国文学作品翻译潮
[ 作者:  加入时间:2008-01-22 17:07:17  来自:新华网 ]

       新华网北京1月20日电  韩国近年出现了翻译出版中国文学作品潮,不但数量上比以前大幅增加,内容也较之以往更加丰富。

    据中国《环球时报》日前报道,在韩国的大书店里可以找到不少中国现代流行的小说,像余华的代表作《许三观卖血记》、新作《兄弟》等均得到了不俗的评价。一位韩国教授曾在一次学术研讨会的间隙主动谈论起《许三观卖血记》的读后感,并赞扬了作者的才气。此外,苏童的作品在韩国也非常有人缘,像《米》、《碧奴》等是韩国大书店的推荐书目。

    据报道,中国的畅销书在韩国也有一定的读者群,《中国式离婚》、《蛋白质女孩》等都被翻译成韩文。同时,一些被认为较“有深度”的书籍也登上了韩国书架,如曾被中国国内评为“挑战中国思想文化的高峰”的高光力作《孔子》被翻译出版。此外,影视作品也起到一定的“推介”作用,比如李安执导的电影《色·戒》近来风靡韩国,张爱玲的同名小说也随之出现在书店柜台上。

    报道指出,总体说来,中国的文学作品在韩国市场上已经占据了一席之地,有一定的读者群,但是无论从数量还是从质量上看,都和西方作品仍有一定差距。

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息