您的位置:首页 > 翻译考证 > 业内新闻 >
会员登陆
 
帐号  立即注册
密码  忘记密码
 
资料搜索
热门文章
·上海市年内完成景点英译名翻译
·国际随笔:“眼泪战术”成效有
·Cyprus Votes for New Preside
·Indo-Russian Military-techni
·巴基斯坦:选出稳定与和解,难
·美国外交耍了谁
·TV Series about Young Mao Ze
·从科索沃宣布独立看各方博弈
·美总统大选阴晴各半 预选
·Brazil's Chinese to Shoot Fi
最新文章
·金桥翻译中心成功开发英汉词典
·Trados新手必读一
·写作助手在线试用
·如何提高英语翻译能力
·商务英语词汇
·中国大陆翻译市场介绍
·英语翻译训练方法之直译的误区
·收费用户和免费用户的权益区别
·英语 > 专题英语&nb
·谷词知识库的使用和简介
上海市年内完成景点英译名翻译规范
[ 作者:  加入时间:2008-02-18 11:31:04  来自:解放日报 ]
  寒假中,华东师大二附中高二学生钟倍尔、宋晨曦、刘莹逛遍了上海市的重要景点。不过,他们逛景的目的不是观光,而是“挑刺”。近日他们对上海市公共场所的中译英错误进行归纳,所提建议已被有关部门采纳。

  去年4月,一批美国师生赴华师大二附中访问,钟倍尔等3名同学带领参观。在崇明木化石馆,外国友人指着门口招牌直说看不懂,原来是“fossil”(化石)写成了“qossil”。仔细检查,景点介绍的英文翻译还另犯了1处语法错误、2处拼写错误、3处书写不规范。在豫园、南京路商业街等繁华场所也有类似情况。

  3名同学想到:公共场所标识犹如城市名片,无论是汉语标识还是英文翻译,都应准确规范,错误英译会直接影响上海的城市形象。从此,他们当起了公共场所文字标识的“啄木鸟”,利用假期走遍上海市的主要景点、重要路段、大型公园和商场。在他们拍摄的3000多张英译标识照片中,发现诸如拼写语法错误、中式英语、漏译错译、翻译不规范等多达400多处。如不少宾馆将“请走边门”按汉语习惯译成“Pleaseentrythroughthesidedoor”,其实应译为“Pleaseusethesidedoor”,还有部分正式场合该用“Gate”表示“出口”,却用了“Door”等不规范用法。除了实地调查,同学们还在网上建立规范英文标识的网页,呼吁有关部门重视。

  据了解,公共场合语言文字不规范现象已引起市语委、市政局等部门重视。据市语委透露,目前由复旦大学、上海外国语大学等28名专家编制的《上海市道路名称汉字、汉语拼音的英译名规范目录》已完成,市政局已着手依此修订路牌的英文翻译。此外,今年市语委还将启动景点英译名翻译规范目录,力争年内完成。

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息