您的位置:首页 > 翻译文献 > 本地化 >
会员登陆
 
帐号  立即注册
密码  忘记密码
 
资料搜索
热门文章
·名师指点: 2008考研英语复习完
·国家知识产权局08年公务员面试
·08年第一次全国出国培训备选人
·维和选拔首轮较量 不拼体力拼英
·报名联合国青年论坛首先过三关
·八项资格今年首考
·Upcoming Directors Get Spons
·Spanish Tenor Jose Carreras
·Chinese Films Dropped from O
·BA Flight Lands Short of Run
最新文章
·金桥翻译中心成功开发英汉词典
·Trados新手必读一
·写作助手在线试用
·如何提高英语翻译能力
·商务英语词汇
·英语翻译训练方法之直译的误区
·中国大陆翻译市场介绍
·英语 > 专题英语&nb
·收费用户和免费用户的权益区别
·谷词知识库的使用和简介
V2V:翻译“神话”
[ 作者:佚名  加入时间:2006-03-31 00:00:00  来自:网上收集 ]

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 设想一下这样的场景:一位身处纽约的美国商人用手机拔通了一位上海客户的电话,两人分别用英语和上海话轻松地谈论着合同的细节,美国人从听筒中听到的是标准的American English,上海人听到的则是毫不走音的上海方言,这就是美国电信运营商们准备在明年晚些时候推出的一项名为Voice To Voice TranslationV2V翻译)的服务。 

  V2V并不是什么新鲜概念,一些参加过重大国际性会议并有幸使用同声传译服务的人评价道,“V2V只不过代表着一种即时翻译产品向另一领域的延伸,它的技术含量并没有人们想象得高。不过他们都忽视了一点,会议中的同声传译服务大多是由翻译员们现场提供,而且受众人数有限,这种人工翻译模式是不可能在用户数以亿计的电信业简单复制的,想要满足数量庞大的电信用户们的需求,只有通过专门的V2V翻译软件,而且还要整合电信网络、语音识别、移动终端等等一系列的资源才有可能。在这方面做得不错的企业并不多,稍微有点名气的就要算一家叫TransClick的技术公司了。说起TransClick,首先要讲讲这家公司的创使人罗伯特·赖文(Robert Levin)。技术出身的赖文在电信业和软件业都小有成绩,他最大的特点就是总能将技术用在人们意想不到的地方,所谓技术疯子之类,多半就是这种人。比如这次的V2V概念,他就是主要推动者之一。目前他的第一个目标是网络通讯的即时翻译。在与雅虎公司的合作中,TransClick以每月5美元的价格为在线用户提供电子邮件和在线聊天的即时翻译服务。赖文的第二个目标是在2006年初完成由电信运营商Verizon公司投资的短信即时翻译(SMSTranslation)产品的研发。根据赖文的描述,SMS翻译服务将提供欧洲手机用户的法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语与英语的短信即时互译,关注这项技术的还包括SprintCingular两大电信运营商,他们更希望将这项技术在亚洲和拉丁美洲地区推广。当然,V2V才是赖文的最终目标。他的TransClick正在开发一种专门的多语言即时翻译引擎,通过语法和常用词汇对语言进行准确的语义互译。目前,赖文的引擎已经可以完成90%的英语-阿拉伯语的即时互译。赖文之所以花大力气研究V2V技术,当然是看出了这项技术的发展前景,他想法很独特:电子商务全球化的进程中,只剩下语言这最后一个障碍。在他看来,技术的国界已经越来越模糊,语言作为信息互通的基础,将是下一个机会。在语言同步处理技术中,比起拥有多语言自动同步翻译技术的IBM、微软等大腕,赖文和TransClick不过是一个小角色。但他的理想却十分远大:在全球8亿左右的互联网用户中,使用英文的人数只有35%,这意味着有超过5亿的网络用户正在使用着各种各样的语言,我们的目标是完成全球4900种语言的即时互译。

  对于赖文的理想,应该抱以掌声,不论他最终能否完成目标。当然,利用软件技术进行语言翻译的准确度总是不那么尽如人意的,不过我们也不能因此而怀疑赖文的眼光,要知道,软件技术与语言文学向来都是各自为政的两个学科,就一位技术员而言,能做到这些就已经很难得了。

 

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接