您的位置:首页 > 翻译文献 > trados资料 >
会员登陆
 
帐号  立即注册
密码  忘记密码
 
资料搜索
热门文章
·Thai Ex-PM Thaksin About to
·Chinese Shares Tumble More t
·New Round of Snow Snarls Tra
·且看欧盟外交成效有几许
·Lebanese Presidential Electi
·Pentagon Analysis Indicates
·Shanghai-Nanjing Rail Link A
·UN Extends Mandate of Missio
·Glut Means Many Chinese TV S
·New York Philharmonic Perfor
最新文章
·金桥翻译中心成功开发英汉词典
·Trados新手必读一
·写作助手在线试用
·如何提高英语翻译能力
·商务英语词汇
·中国大陆翻译市场介绍
·英语翻译训练方法之直译的误区
·收费用户和免费用户的权益区别
·英语 > 专题英语&nb
·谷词知识库的使用和简介
软件本地化常用术语大全(1)
[ 作者:  加入时间:2006-07-14 10:17:58  来自: ]

软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。

本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。

加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。

带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,?。对于汉字没有此问题。

校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。

编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。

版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。

字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。

代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。

附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。

计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。

串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。

控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。

外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。

桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。

双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。

双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。

动态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。

可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。

法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。

全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。

功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

硬编码(hard-coding)。

评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关链接
无相关信息